La traduction technique
La traduction technique est une branche spécialisée de la traduction qui couvre un large secteur professionnel. Elle se concentre sur la conversion de documents techniques d’une langue source (langue de départ) vers une langue cible (langue d’arrivée) et requiert des compétences linguistiques avancées.
Pourquoi demander une traduction technique et quels sont nos clients ?
Les demandes de traduction technique sont toutes aussi nombreuses que la diversité des domaines d’activités qui les émettent.
Voici quelques exemples : manuels d’utilisation, brevets, rapports scientifiques, notices d’utilisation, études en recherche et développement, rapports de maintenance.
Nos clients viennent des domaines de l’ingénierie, de l’industrie, de l’agroalimentaire, de la technologie, de la médecine ou des sciences .
L’objectif principal de la traduction technique est de transmettre de manière claire des informations légales, normées, précises et contextualisées pour un public cible.
Le respect de la terminologie spécifique est primordial, car toute erreur peut avoir des conséquences graves tant sur le plan technique que juridique. La sécurité dans l’utilisation des produits et pour la fonctionnalité des dispositifs est engagée.
Qui n’est jamais resté perplexe devant une notice d’utilisation incompréhensible ou interrogateur face au contenu d’un contrat commercial ou d’un bon de garantie mal traduits ?
Quelles sont les caractéristiques de la traduction technique, ses outils et ses ressources ?
La cohérence : elle s’applique d’autant plus aux documents volumineux ou aux projets à long terme.
La conformité aux normes : certains secteurs exigent des normes (norme ISO).
Les expert.es de la traduction utilisent pour ce faire des glossaires et des bases de données terminologiques élaborés conjointement avec leurs clients. Leurs qualifications et les étapes du process de traduction répondent à un cahier des charges bien précis.
Les outils de traduction assistée par ordinateur (les TAO) qui aident depuis quelques années les traduct.eu.rices à gérer leurs projets et à améliorer leur efficacité et leur productivité.
Enfin et même si l’intelligence artificielle redessine depuis quelques années les contours de la traduction technique et prive l’humain de son cœur de métier, elle reste bien en deçà du niveau d’expertise et de précision qu’un ou qu’une professionnel.le pourra fournir.